Dans le contexte de l’internationalisation et à l’ère de la communication illimitée, le secteur de la traduction est en perpétuelle mutation. La quantité des contenus à traduire sous forme écrite grimpe en flèche. La qualité des contenus (textes) est essentielle pour assurer une communication réussie. Aujourd’hui plus que jamais, le traitement professionnel des textes est incontournable. L’approche client, le corporate design et l’entretien de l’image revêtent une importance capitale dans la création, la traduction et le traitement d’un texte. La qualité du texte source et du texte cible est déterminante dans le message qu’une entreprise entend transmettre à ses clients à travers la passion qu’il exprime pour son produit.
Nous sommes une équipe de traducteurs indépendants expérimentés, amateurs de sports outdoor et passionnés par les langues. Nous vous aidons à atteindre vos objectifs et nous vous épaulons dans ce que nous savons faire de mieux : communiquer par-delà les frontières (linguistiques). Ensemble, nous dépassons ces frontières et nous nous postons bien préparés sur la ligne de départ. Nous progressons sereinement grâce à notre grande expertise. Parfaitement équipés, nous ne perdons jamais notre objectif de vue et nous poursuivons notre route avec précision jusqu’à l’arrivée.
Conseils
Relecture
Traduction
Traduction créative
Vérification de textes
que nous accompagnons dans le vaste monde des mots :
Gwendolyn de Vries
Par-delà des frontières : depuis mai 2009, nous réalisons, en tant que traducteur·rice·s en réseau, des projets dans les domaines du sport, des voyages, du lifestyle et de la culture – dans des ampleurs variées et dans diverses combinaisons de langues.
Amandine FR
Amy EN
Maura IT
Miguel ES
Justine FR
Paolo IT
Michaël FR
Szymon PL
Nina DE
Lucie EN
Alžbĕta CZ
Martine NL
Rebecca DE
Anne EN
Xavière FR
Lenka CZ
Connie NL
Astrid DE
Dorte DA
Catherine EN
Birthe DA
Cathy FR
Neil EN
Anja DE
Expliquez-nous votre projet et nous vous indiquerons la meilleure façon de le concrétiser
Dans l’idéal, vous nous faites parvenir votre texte au format Word, IDML (InDesign), Excel ou PDF et nous vous indiquons ensuite le coût de la réalisation de votre projet (relecture, traduction, contrôle du texte). Nous planifions toutes les étapes du projet et nous calculons le temps nécessaire à sa réalisation.
La plupart du temps, nous réalisons les projets de traduction avec des systèmes de mémoire de traduction. Ces systèmes nous permettent d’analyser le texte source afin de déterminer quels mots et quelles phrases ont le statut « nouveau » dans le texte et lesquels apparaissent plusieurs fois ou ressemblent à des mots ou des phrases issus de précédentes traductions. Les systèmes de mémoire de traduction nous permettent d’enregistrer nos traductions. Si nécessaire, nous pouvons les consulter à nouveau et donc les « réutiliser ». De tels systèmes offrent une grande cohérence dans la traduction, car les passages de texte qui se répètent ou se ressemblent peuvent être traduits de manière homogène dans la langue cible.
De nombreux textes que nous traduisons requièrent un degré élevé de créativité. Pour vous garantir un haut niveau de qualité, « nous ne partons jamais tout seuls à l’aventure », CHACUN de nos projets de traduction est un travail d’équipe qui fait toujours intervenir au moins deux personnes. En pratique : les traductions sont réalisées par des traducteur·rice·s qualifié·e·s dans leur langue maternelle et sont ensuite contrôlées par des relecteur·rice·s compétent·e·s. Nous discutons des passages difficiles en nous appuyant sur le texte source avant le début du projet, afin de pouvoir les transposer de manière adéquate dans la langue cible, qui est toujours la langue maternelle du·de la traducteur·rice.
Vous pouvez compter sur notre expertise – en outdoor aussi bien que dans le monde des mots – et nous vous accompagnons de la ligne de départ jusqu’à l’arrivée. Nous contrôlons chaque texte avant la livraison pour nous assurer que la terminologie spécifique a bien été respectée, que la traduction est fidèle au style de communication de l’entreprise et que le ton employé est adapté au public cible. Une fois traité par vos infographistes ou programmateur·rice·s, nous vérifions sur demande le texte dans sa mise en page finale (selon le support, au format PDF, en ligne ou sur un site hors ligne). Cette vérification nous permet de nous assurer qu’aucune erreur spécifique à la langue cible ne s’est glissée dans la mise en page du contenu. Nous vérifions également le rendu du texte dans la mise en page finale afin que vous puissiez vous adresser de manière adéquate à votre public cible par-delà les frontières.
Nous « vivons » ce que nous vendons, ce qui nous permet de générer un produit final de très haute qualité.