Dans le contexte de l’internationalisation et à l’ère de la communication illimitée, le secteur de la traduction est en perpétuelle mutation. La quantité des contenus à traduire sous forme écrite grimpe en flèche. La qualité des contenus (textes) est essentielle pour assurer une communication réussie. Aujourd’hui plus que jamais, le traitement professionnel des textes est incontournable. L’approche client, le corporate design et l’entretien de l’image revêtent une importance capitale dans la création, la traduction et le traitement d’un texte. La qualité du texte source et du texte cible est déterminante dans le message qu’une entreprise entend transmettre à ses clients à travers la passion qu’il exprime pour son produit.
Nous sommes une équipe de traducteur·rice·s indépendant·e·s expérimenté·e·s, amateur·rice·s de sports outdoor et passionné·e·s par les langues. Nous vous aidons à atteindre vos objectifs et nous vous épaulons dans ce que nous savons faire de mieux : communiquer par-delà les frontières (linguistiques). Ensemble, nous dépassons ces frontières et nous nous postons bien préparé·e·s sur la ligne de départ. Nous progressons sereinement grâce à notre grande expertise. Parfaitement équipé·e·s, nous ne perdons jamais notre objectif de vue et nous poursuivons notre route avec précision jusqu’à l’arrivée.
Conseil | Planification stratégique
Relecture (texte source)
Optimisation de texte (texte source généré par IA)
Traduction | Traduction créative
Post-édition (texte cible généré par traduction automatique)
Contrôle de texte (mise en page du texte cible)
SEO (texte cible)
Tourisme | Voyages
Lifestyle | Culture
Sports aquatiques | Cyclisme | Skateboard | Golf | Équitation | Sports d’hiver | Sports de montagne
Sécurité au travail (EPI antichute) | Accès sur corde | Sauvetage | Risques naturels en montagne
Protection de la nature | Protection du climat
Protection des animaux
Autres langues sur demande
que nous accompagnons dans le vaste monde des mots :
Traductrice diplômée, titulaire d’une maîtrise universitaire en traduction spécialisée (langue maternelle : allemand, langues de travail : anglais, français, espagnol) | Anciennement chef de projet, traductrice et assistante commerciale dans diverses agences de traduction à Bonn, Cologne et Berlin, ainsi qu’auprès du service linguistique de Malmedy (Belgique) | Membre de la Fédération allemande des interprètes et traducteurs (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, www.bdue.de) | Freelance Linguistic Editor, DeepL
Par-delà des frontières : depuis mai 2009, nous réalisons, en tant que traducteur·rice·s en réseau, des projets dans les domaines des voyages, du lifestyle, des sports, de la sécurité au travail (EPI antichute), de la protection du climat et de la protection des animaux – dans des ampleurs variées et dans diverses combinaisons de langues.
Amandine FR
Amy EN
Maura IT
Miguel ES
Justine FR
Paolo IT
Michaël FR
Szymon PL
Nina DE
Lucie EN
Alžbĕta CZ
Martine NL
Rebecca DE
Anne EN
Xavière FR
Lenka CZ
Connie NL
Astrid DE
Dorte DA
Birthe DA
Cathy FR
Neil EN
Anja DE
Traducteur·rice·s spécialisé·e·s titulaires d’un master, interprètes et traducteur·rice·s titulaires d’un master, traducteur·rice·s diplômé·e·s, interprètes diplômé·e·s, traducteur·rice·s titulaires d’un master dans le domaine de la traduction multilingue spécialisée, traducteur·rice·s et interprètes juridiques titulaires d’une maîtrise de droit, juristes diplômé·e·s, interprètes et traducteur·rice·s diplômé·e·s d’État, membres du prestigieux Institute of Translation and Interpreting (ITI), docteurs en philologie (maîtrise, Ph.D.), spécialistes en sciences sociales titulaires d’un Bachelor of Arts, traducteur·rice·s titulaires d’un master en traduction et terminologie spécialisées, ainsi qu’en ingénierie linguistique, traducteur·rice·s assermenté·e·s, traducteur·rice·s diplômé·e·s en économie et commerce avec spécialisation en communication, professeurs de langues, expert·e·s titulaires d’un Bachelor of Arts (Hons) dans les domaines du marketing international et de la communication
Expliquez-nous votre projet et nous vous indiquerons la meilleure façon de le concrétiser.
Nous contrôlons chaque texte avant la livraison pour nous assurer que la terminologie spécifique a bien été respectée, que le texte est fidèle au style de communication de l’entreprise et que le ton employé est adapté au public cible.
Dans l’idéal, nous examinons les textes au format Word, IDML (InDesign), Excel ou PDF et nous vous indiquons ensuite le coût de la réalisation de votre projet. Nous planifions toutes les étapes du projet et calculons le temps nécessaire à sa réalisation.
La plupart du temps, nous réalisons les projets de traduction avec des systèmes de mémoire de traduction. Ces systèmes nous permettent d’analyser le texte source afin de déterminer quels mots et quelles phrases ont le statut nouveau dans le texte et lesquels sont récurrents ou similaires à des textes traités précédemment. Les systèmes de mémoire de traduction nous permettent d’enregistrer nos traductions. Si nécessaire, nous pouvons les consulter à nouveau et donc les réutiliser. De tels systèmes offrent une grande cohérence dans la traduction, car ils permettent de restituer de manière homogène dans la langue cible les passages de texte qui se répètent ou se ressemblent.
De nombreux textes que nous traduisons requièrent un degré élevé de créativité. Pour vous garantir un haut niveau de qualité, nous ne partons jamais tout·es seul·e·s à l’aventure, puisque CHACUN de nos projets de traduction est un travail d’équipe, qui fait toujours intervenir au moins deux personnes. En pratique, les traductions sont réalisées par des traducteur·rice·s qualifié·e·s dans leur langue maternelle et sont ensuite contrôlées par des relecteur·rice·s compétent·e·s. Nous discutons des passages difficiles en nous appuyant sur le texte source avant le début du projet, afin de pouvoir les transposer de manière adéquate dans la langue cible, qui est toujours la langue maternelle du·de la traducteur·rice.
Avec la traduction automatique et l’intelligence artificielle, nous ne sommes pas en terrain inconnu. Ces deux technologies font partie de notre boîte à outils. Leur utilisation nous permet de réaliser nos projets plus rapidement, mais pour les peaufiner, un contrôle qualité humain approfondi est nécessaire.
Nous sommes toujours très attentif·ve·s à la qualité du texte source, car elle influe sur la qualité du texte cible. Mais les textes qui n'ont pas besoin de traduction font aussi partie de notre métier. Exactitude, précision, absence d’erreurs – nous contrôlons et corrigeons vos textes, tant sur le plan linguistique que sur celui du contenu.
Sur demande, nous contrôlons le texte dans sa mise en page finale après son traitement par vos graphistes ou programmeur·euse·s. Ce contrôle nous permet de nous assurer qu’aucune erreur spécifique à la langue cible ne s’est glissée dans la mise en page du contenu. Nous vérifions également le rendu du texte dans la mise en page finale, afin que vous puissiez vous adresser de manière adéquate à votre public cible par-delà les frontières.
Pour assurer aux textes une visibilité internationale, nous nous occupons des méta-titres et des méta-descriptions, ainsi que des mots-clés et des liens. Nos missions : analyser, rechercher, traduire, optimiser et mettre en œuvre.
Nous vivons ce que nous vendons, ce qui nous permet de générer un produit final de très haute qualité.
J’ai le plaisir de collaborer
avec Gwendolyn depuis plusieurs
années en tant que prestataire de traductions de
l’allemand vers l’anglais. Tout au long de notre partenariat,
Gwendolyn a toujours accordé la plus grande attention aux
détails, garantissant ainsi la précision et la cohérence de chaque
projet. Elle gère efficacement les demandes de traduction urgentes,
tout en tenant compte des difficultés potentielles liées à la coordination
avec des traducteur·rice·s indépendant·e·s. En outre, la compassion et le
soutien qu’elle a pu m’apporter dans des moments difficiles en disent long
sur sa personnalité. L’approche collaborative de Gwendolyn, basée sur
les suggestions et les échanges afin de déterminer la formulation qui
s’alignera au mieux sur les besoins des client·e·s, témoigne de son
engagement en faveur de l’excellence. Le fait de travailler avec
Gwendolyn est une source constante de motivation qui
me pousse à m’améliorer encore et encore.
Lucie,
Cyclinguist
Chez EDELRID,
nous travaillons depuis de
nombreuses années avec l’équipe de DE
VRIES TRANSLATIONS. Dans notre secteur, les
ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION PERSONNELLE
(EPI) pour les SPORTS DE MONTAGNE et le MONDE
PROFESSIONNEL, la précision technique des traductions
est essentielle. DE VRIES TRANSLATIONS traduit notre
vocabulaire technique complexe avec la plus grande
exactitude et apporte même une plus-value au texte
source grâce à un travail précis et rigoureux.
Florian Hellberg,
EDELRID GmbH & Co. KG
Si vous cherchez une
bonne agence de traduction, je ne
peux que vous recommander Gwendolyn et
son équipe. Gwendolyn propose de nombreuses
combinaisons linguistiques. J’ai toujours apprécié
de travailler avec Gwendolyn, non seulement du fait
de son professionnalisme et de son sérieux, mais aussi
et surtout en raison de sa gentillesse. Un grand merci
à Gwendolyn pour cette formidable collaboration
et désolés pour tous ces moments passés à
travailler de nuit à cause de nous !
Sebastian Straub,
Mammut Sports Group AG
Je recommande vivement
Gwendolyn : avec son réseau, elle
fournit des traductions de très haute qualité,
y compris en matière de transcréation ! Elle et
son équipe proposent de nombreuses combinaisons
linguistiques dont nous avons besoin à la « Media House »,
notamment EN/FR, DE/FR, FR/DE, EN/DE, DE/NL, ES/FR.
Compte tenu des délais avec lesquels nous jonglons, la
disponibilité et la rigueur de Gwendolyn sont extrêmement
appréciables. Autre atout inestimable : son œil aiguisé,
qui contribue en toutes circonstances à la clarté et
à la précision de nos textes source et cible.
Christine Vitel,
Red Bull Media House GmbH
Voilà de nombreuses années que
nous travaillons en tant qu’agence avec
Gwendolyn de Vries et son équipe de traduction.
Les raisons de cette collaboration sont multiples :
flexibilité, professionnalisme, gentillesse, fiabilité,
polyvalence. Et – un atout essentiel dans le monde des
médias où tout va souvent à cent à l’heure – la capacité
de faire preuve de souplesse et de rapidité pour traiter
les urgences, des plus petites aux plus grandes,
à la perfection. MERCI et à bientôt pour
de nouvelles aventures !
Johannes Stühlinger,
UND Kommunikation