Within the scope of internationalisation and in this age of communication without borders, the translation industry is in a constant state of change. The amount of text requiring translation is rapidly increasing and the quality of its content is decisive for successful communication. This makes it more important than ever to take a professional approach when working with text. How customers are addressed, corporate design and image cultivation are key factors when creating, translating and editing text. High-quality source and target texts are essential for assuring the quality of the message that a company wants to passionately convey to its customers about its products.
We are a team of qualified freelance translators who love outdoor sports and are passionate about languages. We help you head out and achieve your aims by supporting you in our specialist area: boundless communication. Together we can overcome hurdles and hit the start line fully prepared. We use our expertise to face the road ahead with great confidence and have the right equipment to remain securely on track and successfully reach the desired destination.
Consulting | Strategy planning
Proofreading (source text)
Text optimisation (AI-generated source text)
Translation | Transcreation
Post-editing (MT-generated target text)
Final quality assessment (target text layout)
SEO (target text)
Travel | Tourism
Lifestyle | Culture
Water sports | Cycling | Skateboarding | Golf | Equestrian sports | Winter sports | Mountain sports
Work safety (personal fall protection equipment) | Rope access | Recovery | Alpine hazards
Conservation | Climate protection
Animal welfare
Further languages on request
who we accompany through the big wide world of words:
Qualified translator with a Master of Arts degree (mother tongue: German, working languages: English, French, Spanish) | Former project manager, translator and sales assistant in several translation companies in Bonn, Cologne and Berlin as well as the Central German Translation Service in Malmedy (Belgium) | Member of the Federal Association of Interpreters and Translators (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer; www.bdue.de) | Freelance Linguistic Editor, DeepL
Transcending borders: since May 2009, we have worked as a network of translators to complete projects of varying sizes and in multiple language combinations in the fields of travel, lifestyle, sport, work safety (personal fall protection equipment), climate protection and animal welfare.
Amandine FR
Amy EN
Maura IT
Miguel ES
Justine FR
Paolo IT
Michaël FR
Szymon PL
Nina DE
Lucie EN
Alžbĕta CZ
Martine NL
Rebecca DE
Anne EN
Xavière FR
Lenka CZ
Connie NL
Astrid DE
Dorte DA
Birthe DA
Cathy FR
Neil EN
Anja DE
Holders of a Master of Arts in Specialist Translation, Master of Arts in Interpreting and Translation, translation degree, interpreting degree, Master of Arts in Specialised Multilingual Translation, Doctorate in Philology, Bachelor of Arts in Social Sciences, Master of Arts in Translation specialising in Specialized Translation and Terminology as well as Language Engineering; court translators and interpreters with a Masters in Law, fully qualified lawyers, state-certified interpreters and translators, members of the renowned Institute of Translation and Interpreting (ITI), certified and sworn translators, translators with a degree in the field of economy and business with a specialisation in communication, language teachers and experts with a Bachelor of Arts (Hons) in International Branding and Communication
Tell us where you want to go and we will show you how best to get there.
We check every text prior to delivery to ensure that any specific terminology has been adhered to, the tone of the text is right for the company and the target audience is appropriately addressed.
Our preferred approach is to look at text in Word, IDML (InDesign), Excel or PDF format and then quote you for your project. We plan the entire project workflow and calculate the turnaround time.
We conduct most translation projects using translation memory systems. These enable us to analyse source texts and determine which words and phrases are ‘new’ and which have already appeared in an identical or similar form in previous texts that we have translated for you. We use translation memory systems to store our translations so that we can access and re-use them if necessary. Such systems enable a high level of consistency in our translations as sections of source text that have appeared before with identical or similar phrasing can be faithfully reproduced in the target language.
Many of our translations require a great deal of creativity. To provide first-rate quality every time, we never approach things alone, but instead work on EVERY project as a team in line with the concept that two heads are better than one. This means that texts are translated by a qualified mother-tongue translator then reviewed by a skilled proofreader. We discuss tricky areas of the source text before the project begins so that we can professionally translate them into the target language, which is always the translators’ mother tongue.
Machine translation and artificial intelligence are far from uncharted territory for us. Both technologies are part of our tool kit. They enable us to create output quicker, although stringent human quality control is then always needed to meticulously refine this.
We will gladly take a close look at the texts provided to us, as the quality of the source text affects the quality of the target text. But reviewing text that is not intended for translation also falls within our remit. We proofread and amend the content and grammar of your texts to ensure that these are accurate, precise and free from error.
On request, we will check your text in its final layout once it has been processed by your graphic designers or programmers. This final quality assessment enables us to ensure that no language-specific errors have crept into the content design along its journey. We also check the look of the text in the final layout so you can appropriately address your target audience across borders.
To enhance the international visibility of texts, we pay careful attention to meta titles and meta descriptions as well as keywords and links. We analyse, research, translate, optimise and implement.
Languages are our life. As such, we create end products of particularly high quality.
I‘ve had the pleasure of
collaborating with Gwendolyn for
several years as a supplier of DE-EN translations.
Throughout our partnership, Gwendolyn has consistently
exhibited remarkable attention to detail thus ensuring
accuracy and consistency in every project. She navigates urgent
translation requirements with ease, acknowledging the potential
challenges of coordinating with freelance translators. Moreover,
her compassion and support during challenging personal times
speak volumes about her character. Gwendolyn‘s collaborative
approach, seeking input and discussing wording to align with
her end client‘s needs, underscores her commitment
to excellence. Working with Gwendolyn always
motivates me to keep raising my game.
Lucie,
Cyclinguist
Here at EDELRID, we have
been working with the DE VRIES
TRANSLATIONS team for many years.
Translations for our specialist area of PERSONAL
PROTECTIVE EQUIPMENT (PPE) in the MOUNTAIN
SPORTS and PROFESSIONAL fields have to offer
great technical precision. DE VRIES TRANSLATIONS
translates our complex specialist vocabulary with
the utmost accuracy and even enhances our
source texts through precise and careful work.
Florian Hellberg,
EDELRID GmbH & Co. KG
If you are looking for
a good boutique translation
agency, I can highly recommend
Gwendolyn and her team. Gwendolyn offers
many different language combinations. I have
always appreciated working with Gwendolyn not
only because of her professionalism and reliability
but especially because of her friendly nature. Thank
you Gwendolyn for your great collaboration and
sorry for all the night shifts you had
to put in because of us.
Sebastian Straub,
Mammut Sports Group AG
I am
delighted to warmly
recommend Gwendolyn: together with
her network, she delivers first-rate translations
and transcreations! Gwendolyn and her team meet
our needs in the Media House by offering many different
language combinations, such as EN/FR, DE/FR, FR/DE,
EN/DE, DE/NL, ES/FR. As we often have to juggle deadlines,
I greatly appreciate the ability to count on Gwendolyn’s
reliability and diligence. Furthermore, her keen eye for
detail is always a great asset for us with regard to the
clarity and precision of the source and target texts.
Christine Vitel,
Red Bull Media House GmbH
Our agency has worked
with Gwendolyn de Vries and her
team of translators for many years. There
are multiple reasons for this: their flexibility.
Their professionalism. Their friendliness. Their
reliability. Their versatility. And – as is often key
to survival in the fast-moving media world – their
ability to perfectly deal with emergency situations
of all magnitudes quickly and flexibly. THANK
YOU. We look forward to our next
adventure together.
Johannes Stühlinger,
UND Kommunikation