En el curso de la internacionalización y en la era de la comunicación sin fronteras, la industria de la traducción se encuentra en un estado de cambio permanente. La cantidad de contenido en forma de texto a traducir aumenta vertiginosamente. La calidad del contenido (textos) es crucial para el éxito de la comunicación. Por lo tanto, la profesionalidad en el manejo del lenguaje y del texto es más importante que nunca. La manera de dirigirse a los clientes, el diseño corporativo y el cuidado de la imagen son de enorme importancia en la creación, traducción y procesamiento del texto. Unos textos originales y traducidos de alta calidad son decisivos para la calidad del mensaje que una empresa quiere transmitir al cliente con pasión por el producto.
Somos un equipo de traductores autónomos, cualificados y activos con una marcada afinidad por el deporte outdoor y una pasión por el lenguaje. Le ayudamos a conseguir su objetivo ahí fuera y le apoyamos en el ámbito que dominamos: la comunicación sin barrera lingüística. Juntos traspasamos fronteras y llegamos bien preparados al punto de partida. Cumplimos nuestros objetivos con una gran competencia y con maestría. Con el equipamiento adecuado mantenemos la orientación y seguimos el camino hacia el destino con precisión.
Asesoría | Planificación estratégica
Edición de textos (texto fuente)
Optimización de textos (texto fuente generado por IA)
Traducción | Traducción creativa
Posedición (texto meta generado por traducción automática)
Control de textos (diseño del texto meta)
SEO (texto meta)
Turismo | Viajes
Lifestyle | Cultura
Deportes acuáticos | Ciclismo | Skate | Golf | Deportes ecuestres | Deportes de invierno | Deportes de montaña
Seguridad laboral (EPI contra caídas de altura) | Acceso por cuerdas | Rescate | Riesgos en montaña
Conservación de la naturaleza | Protección del clima
Protección animal
Otros idiomas previa solicitud
a los que acompañamos en el gran mundo de las palabras:
Licenciada en Traducción y Máster en Traducción Especializada (lengua materna: alemán, lenguas de trabajo: inglés, francés, español) | Antes empleada como gestora de proyectos, traductora y asistente de ventas en diferentes empresas de traducción en Bonn, Colonia y Berlín así como en el Servicio Lingüístico de Malmedy (Bélgica) | Miembro de la Asociación Alemana de Intérpretes y Traductores (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, www.bdue.de) | Freelance Linguistic Editor, DeepL
Traspasando fronteras: desde mayo de 2009 trabajamos como red de traductores en proyectos en los ámbitos de los viajes, del lifestyle, del deporte, de la seguridad laboral (EPI contra caídas de altura), de la protección del clima y la protección animal, manejando diferentes volúmenes y combinaciones lingüísticas.
Amandine FR
Amy EN
Maura IT
Miguel ES
Justine FR
Paolo IT
Michaël FR
Szymon PL
Nina DE
Lucie EN
Alžbĕta CZ
Martine NL
Rebecca DE
Anne EN
Xavière FR
Lenka CZ
Connie NL
Astrid DE
Dorte DA
Birthe DA
Cathy FR
Neil EN
Anja DE
Traductores especializados con Maestría en Artes, intérpretes y traductores con Maestría en Artes, traductores e intérpretes licenciados, traductores con Maestría en Artes en el campo de la Traducción Multilingüe Especializada, traductores e intérpretes judiciales con titulación en Derecho, juristas, intérpretes y traductores con certificación estatal, miembros del renombrado Instituto de Traducción e Interpretación (ITI), doctores en Filología (Mgr., Ph.D.), graduados en Ciencias Sociales, traductores con Maestría en Artes en Traducción Especializada y Terminología e Ingeniería del Lenguaje, traductores públicos y jurados, licenciados en Traducción con especialización en Comunicación en el ámbito de los negocios y el comercio, profesores de idiomas, expertos con un Grado en Artes (Hons) en los ámbitos de branding y comunicación internacionales
Díganos adónde quiere ir y le mostraremos el mejor camino.
Revisamos cada texto antes de la entrega para asegurarnos de que la terminología específica sea correcta, que el texto encaje con el tono de la empresa y que se dirija al público destinatario de forma apropiada.
Envíenos el texto en formato Word, IDML (InDesign), Excel o PDF y le diremos cuánto le costará realizar su proyecto. Planificamos todo el proceso del proyecto y calculamos cuánto tiempo necesitamos para su realización.
Solemos realizar proyectos de traducción utilizando sistemas de memorias de traducción. Con estos sistemas, podemos analizar los textos originales y determinar qué palabras y frases del texto son nuevas, cuáles aparecen repetidas o cuáles son similares a textos que ya hemos editado. Los sistemas de gestión de traducción son memorias de traducción en las que introducimos nuestras traducciones. Si es necesario, podemos recuperarlas, es decir, reutilizarlas. Estos sistemas permiten un alto grado de consistencia en la traducción, ya que los pasajes de texto repetidos y similares pueden traducirse de manera uniforme en la lengua de destino.
Muchos de los textos que traducimos requieren un alto grado de creatividad. Para asegurarnos de que usted obtenga de nosotros una calidad de primera clase, nunca lo hacemos solos, sino que realizamos TODOS los proyectos de traducción en equipo según el principio de que cuatro ojos ven más que dos. Esto significa que las traducciones son realizadas por traductores cualificados en su lengua materna y revisadas por correctores competentes. Comentamos los pasajes críticos del texto de origen antes de comenzar el proyecto para poder traducirlos con profesionalidad a la lengua de destino, que siempre es la lengua materna del traductor.
La traducción automática y la inteligencia artificial no son territorio nuevo para nosotros. Ambas tecnologías forman parte de nuestra caja de herramientas. Su uso aumenta la rapidez de la producción, pero es necesario un control de calidad humano especializado para los retoques finales.
Nos gusta fijarnos bien, puesto que la calidad del texto de origen influye en la calidad del texto de destino. No obstante, también contamos entre nuestra especialidad los textos que no están destinados a su traducción. Exactitud, precisión y ausencia de errores: revisamos y corregimos sus textos, tanto en lo que se refiere al lenguaje como al contenido.
Si lo desea, podemos comprobar el diseño final del texto una vez lo hayan maquetado sus diseñadores gráficos o programadores. Gracias al control del texto, nos aseguramos de que en el diseño del contenido no se deslice ningún error específico de la lengua a pocos metros de llegar a su destino. Asimismo, revisamos cómo aparece el texto en la maquetación final para que pueda dirigirse adecuadamente a su público objetivo más allá de las fronteras.
Para garantizar que los textos también sean visibles a nivel internacional, nos ocupamos de los metatítulos y las metadescripciones, así como de las palabras clave y los enlaces. Analizamos, investigamos, traducimos, optimizamos y aplicamos.
Vivimos lo que vendemos y de esta manera creamos un producto final de una calidad especialmente alta.
Tengo el placer de colaborar
con Gwendolyn desde hace varios
años como traductora del alemán al inglés.
A lo largo de este tiempo, Gwendolyn ha prestado una
gran atención por los detalles, lo cual garantiza la precisión
y coherencia de cada proyecto. Se desenvuelve con soltura
ante proyectos urgentes de traducción y es consciente de las
dificultades que puede plantear la coordinación con traductores
autónomos. Además, su compasión y apoyo en momentos
personales difíciles dicen mucho de su carácter. El enfoque
colaborativo de Gwendolyn, buscando aportaciones y analizando
la redacción para alinearla con las necesidades de su cliente
final, subraya su compromiso con la excelencia. Trabajar
con Gwendolyn siempre me motiva para seguir
subiendo el listón.
Lucie,
Cyclinguist
En EDELRID llevamos
muchos años trabajando con el
equipo de DE VRIES TRANSLATIONS. El
rigor técnico de las traducciones es crucial
para nuestro campo especializado de los EQUIPOS
DE PROTECCIÓN PERSONAL (EPI) en los ámbitos del
DEPORTE DE MONTAÑA y PROFESIONAL. DE VRIES
TRANSLATIONS traduce nuestro complejo vocabulario
especializado con la máxima exactitud e incluso
mejora el texto original gracias a su trabajo
preciso y meticuloso.
Florian Hellberg,
EDELRID GmbH & Co. KG
Si busca una buena
agencia de traducción boutique,
le recomiendo encarecidamente a
Gwendolyn y a su equipo. Gwendolyn ofrece
muchas combinaciones lingüísticas diferentes.
Siempre me ha gustado trabajar con Gwendolyn, no
solo por su profesionalidad y fiabilidad, sino sobre todo
por su carácter amable. Gracias Gwendolyn por tu
gran labor y perdona por todos los turnos de noche
que has tenido que hacer por nuestra culpa.
Sebastian Straub,
Mammut Sports Group AG
Me complace recomendar
encarecidamente a Gwendolyn: con
su red, realiza traducciones de primera clase,
¡también en el ámbito de la transcreación! Ella y
su equipo ofrecen muchas combinaciones lingüísticas
que necesitamos en nuestra Media House, por ejemplo,
EN/FR, DE/FR, FR/DE, EN/DE, DE/NL, ES/FR. Como
siempre andamos haciendo malabarismos con los plazos,
aprecio mucho el hecho de poder contar con la fiabilidad
y diligencia de Gwendolyn. Su ojo clínico también es
siempre una baza para nosotros en cuanto a la
claridad y precisión de los textos
de origen y meta.
Christine Vitel,
Red Bull Media House GmbH
Llevamos muchos años
trabajando con Gwendolyn de Vries y
su equipo de traducción. Hay muchas razones
para ello: Flexibilidad. Profesionalidad. Amabilidad.
Fiabilidad. Versatilidad. Y algo que suele ser esencial
para sobrevivir en el vertiginoso mundo de los
medios de comunicación: la capacidad de llevar a
cabo pequeños o grandes encargos urgentes con
flexibilidad y rapidez. GRACIAS y nos vemos
en la próxima aventura.
Johannes Stühlinger,
UND Kommunikation