Im Zuge der Internationalisierung und im Zeitalter grenzenloser Kommunikation befindet sich die Übersetzungsbranche in einem permanenten Wandel. Die Menge der zu übersetzenden Inhalte in Textform nimmt rasant zu. Für eine erfolgreiche Kommunikation ist die Qualität der Inhalte (Texte) entscheidend. Professionalität im Umgang mit Text ist deshalb wichtiger denn je. Kundenansprache, Corporate Design und Imagepflege sind in der Erstellung, Übersetzung sowie Verarbeitung von Text von enormer Bedeutung. Qualitativ hochwertige Ausgangs- und Zieltexte sind maßgeblich für die Qualität der Botschaft, die ein Unternehmen dem Kunden mit Leidenschaft für das Produkt vermitteln möchte.
Wir sind ein Team aus freiberuflich aktiven, qualifizierten Übersetzern mit einer ausgeprägten Affinität zum Outdoorsport und einer Leidenschaft für Sprache. Wir helfen Ihnen, da draußen Ihr Ziel zu erreichen und unterstützen Sie auf dem Gebiet, das wir beherrschen: Kommunikation über (Sprach-) Grenzen hinweg. Gemeinsam überwinden wir Grenzen und gehen gut vorbereitet an den Start. Mit großem Sachverstand sind wir souverän unterwegs. Adäquat ausgerüstet behalten wir die Orientierung und verfolgen den Weg ins Ziel mit Präzision.
Beratung
Lektorat
Übersetzung
Kreativübersetzung
Textkontrolle
Sie wollen an einen Ort, wo keine der aufgeführten Sprachen gesprochen wird? Dann aktivieren wir unser globales Netzwerk und „geleiten“ Sie auch an den entlegensten Orten dieser Welt ins Ziel!
die wir in die weite Welt der Wörter begleiten:
Gwendolyn de Vries
Seit Mai 2009 realisiere ich gemeinsam mit Netzwerkkollegen über Grenzen hinweg Übersetzungsprojekte in den Bereichen Sport, Marketing, Tourismus und Kultur – in unterschiedlichen Größenordnungen und für verschiedene Sprachkombinationen.
Amandine FR
Amy EN
Maura IT
Miguel ES
Justine FR
Paolo IT
Michaël FR
Szymon PL
Nina DE
Lucie EN
Alžbĕta CZ
Martine NL
Rebecca DE
Anne EN
Xavière FR
Lenka CZ
Connie NL
Astrid DE
Dorte DA
Catherine EN
Birthe DA
Cathy FR
Judith EN
Anja DE
Sagen Sie uns, wohin Sie möchten, und wir zeigen Ihnen den besten Weg dorthin.
Am liebsten schauen wir uns den Ausgangstext im Word-, IDML- (InDesign), Excel- oder PDF-Format an und sagen Ihnen anschließend, was eine Übersetzung in die gewünschte/n Sprache/n und/oder ein Lektorat des von Ihnen erzeugten Ausgangstextes kostet. Wir planen den gesamten Projektablauf und kalkulieren, wie viel Zeit wir für die Umsetzung Ihres Projekts brauchen.
Viele Projekte realisieren wir mit Translation-Memory-Systemen. Mit diesen Systemen können wir Ausgangstexte analysieren und ermitteln, welche Wörter und Phrasen im Text „neu“ sind, welche wiederholt auftauchen oder welche Wörtern und Phrasen in zuvor bearbeiteten Texten ähneln. Translation-MemorySysteme sind Übersetzungsspeicher, in die wir unsere Übersetzungen einpflegen, und diese – falls erforderlich – „wiederverwenden“, also abrufen können. Diese Systeme ermöglichen eine hohe Konsistenz in der Übersetzung, denn sich wiederholende und auch ähnliche Textstellen können in der Zielsprache einheitlich wiedergegeben werden.
Zahlreiche von uns übersetzte Texte erfordern ein hohes Maß an Kreativität. Damit Sie erstklassige Qualität von uns bekommen, „ziehen wir nie allein los“, sondern realisieren JEDES Übersetzungsprojekt im Team nach dem 4-Augen-Prinzip. Das bedeutet: Ein qualifizierter Übersetzer übersetzt in seine Muttersprache und ein zweiter qualifizierter Übersetzer prüft diese Übersetzung. Kritische Textstellen sprechen wir anhand des Ausgangstextes vor Projektbeginn durch, damit wir sie professionell in die Zielsprache/unsere Muttersprache übertragen können.
Wir kennen uns aus – draußen und in der Welt der Wörter – und begleiten Sie bis ins Ziel. Wir überprüfen jeden Zieltext vor der Auslieferung, um sicher zu sein, dass die spezifische Terminologie stimmt, der Zieltext den Ton des Unternehmens trifft und das Zielpublikum auf passende Weise angesprochen wird. Wir prüfen im Anschluss an die Verarbeitung des Zieltextes durch Ihre Grafiker oder Programmierer den Text im finalen Layout (im PDF-Format oder online). Mit dieser Textkontrolle (final QA) stellen wir sicher, dass sich „auf dem Weg ins Ziel“ keine sprachspezifischen Fehler in der Gestaltung des Inhalts einschleichen. Zudem prüfen wir, wie der Zieltext im finalen Layout erscheint, damit Sie Ihr Zielpublikum über Grenzen hinweg adäquat ansprechen.
Wir „leben“ das, was wir verkaufen, und erzeugen auf diese Weise ein Endprodukt von besonders hoher Qualität.