Im Zuge der Internationalisierung und im Zeitalter grenzenloser Kommunikation befindet sich die Übersetzungsbranche in einem permanenten Wandel. Die Menge der zu übersetzenden Inhalte in Textform nimmt rasant zu. Für eine erfolgreiche Kommunikation ist die Qualität der Inhalte (Texte) entscheidend. Professionalität im Umgang mit Text ist deshalb wichtiger denn je. Kundenansprache, Corporate Design und Imagepflege sind in der Erstellung, Übersetzung sowie Verarbeitung von Text von enormer Bedeutung. Qualitativ hochwertige Ausgangs- und Zieltexte sind maßgeblich für die Qualität der Botschaft, die ein Unternehmen dem Kunden mit Leidenschaft für das Produkt vermitteln möchte.
Wir sind ein Team aus freiberuflich aktiven, qualifizierten Übersetzer:innen mit einer ausgeprägten Affinität zum Outdoorsport und einer Leidenschaft für Sprache. Wir helfen Ihnen, da draußen Ihr Ziel zu erreichen und unterstützen Sie auf dem Gebiet, das wir beherrschen: Kommunikation über (Sprach-) Grenzen hinweg. Gemeinsam überwinden wir Grenzen und gehen gut vorbereitet an den Start. Mit großem Sachverstand sind wir souverän unterwegs. Adäquat ausgerüstet behalten wir die Orientierung und verfolgen den Weg ins Ziel mit Präzision.
Beratung | Strategieplanung
Lektorat (Ausgangstext)
Textoptimierung (KI-generierter Ausgangstext)
Übersetzung | Kreativübersetzung
Post-Editing (MÜ-generierter Zieltext)
Textkontrolle (Zieltext-Layout)
SEO (Zieltext)
Tourismus | Reise
Lifestyle | Kultur
Wassersport | Radsport | Skateboard | Golf | Reitsport | Wintersport | Bergsport
Arbeitssicherheit (PSAgA) | Seilzugangstechnik | Bergung | Alpine Gefahren
Naturschutz | Klimaschutz
Tierschutz
Weitere Sprachen auf Anfrage
die wir in die weite Welt der Wörter begleiten:
Diplom-Übersetzerin und Fachübersetzerin Master of Arts (Muttersprache: Deutsch, Arbeitssprachen: Englisch, Französisch, Spanisch) | Ehemals Projektmanagerin, Übersetzerin und Vertriebsassistentin in verschiedenen Übersetzungsunternehmen in Bonn, Köln und Berlin sowie im Sprachendienst in Malmedy (Belgien) | Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) | Freelance Linguistic Editor, DeepL
Über Grenzen hinweg: Seit Mai 2009 realisieren wir als Übersetzer:innen im Netzwerk Projekte in den Bereichen Reise, Lifestyle, Sport, Arbeitssicherheit (PSAgA), Klimaschutz und Tierschutz – in unterschiedlichen Größenordnungen und verschiedenen Sprachkombinationen.
Amandine FR
Amy EN
Maura IT
Miguel ES
Justine FR
Paolo IT
Michaël FR
Szymon PL
Nina DE
Lucie EN
Alžbĕta CZ
Martine NL
Rebecca DE
Anne EN
Xavière FR
Lenka CZ
Connie NL
Astrid DE
Dorte DA
Birthe DA
Cathy FR
Neil EN
Anja DE
Fachübersetzer:innen Master of Arts, Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen Master of Arts, Diplom-Übersetzer:innen, Diplom-Dolmetscher:innen, Übersetzer:innen Master of Arts im Bereich Specialized Multilingual Translation, Gerichtsübersetzer:innen und -dolmetscher:innen mit einem Magister der Rechtswissenschaften, Volljurist:innen, staatlich geprüfte Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen, Mitglieder des renommierten Institute of Translation and Interpreting (ITI), promovierte Philolog:innen (Mgr., Ph.D.), Sozialwissenschaftler:innen Bachelor of Arts, Übersetzer:innen Master of Arts in den Bereichen Specialized Translation and Terminology sowie Language Engineering, ermächtigte und allgemein beeidigte Übersetzer:innen, Diplom-Übersetzer:innen im Bereich Wirtschaft und Handel mit dem Schwerpunkt Kommunikation, Sprachdozent:innen, Expert:innen mit einem Bachelor of Arts (Hons) in den Bereichen International Branding and Communication
Sagen Sie uns, wohin Sie möchten, und wir zeigen Ihnen den besten Weg dorthin.
Wir überprüfen jeden Text vor der Auslieferung, um sicher zu sein, dass die spezifische Terminologie stimmt, der Text den Ton des Unternehmens trifft und das Zielpublikum auf passende Weise angesprochen wird.
Am liebsten schauen wir uns Text im Word-, IDML- (InDesign), Excel- oder PDF-Format an und sagen Ihnen anschließend, was eine Umsetzung Ihres Projekts kostet. Wir planen den gesamten Projektablauf und kalkulieren, wie viel Zeit wir für die Realisierung brauchen.
Übersetzungsprojekte setzen wir meist mit Translation-Memory-Systemen um. Mit diesen Systemen können wir Ausgangstexte analysieren und ermitteln, welche Wörter und Phrasen im Text neu sind, welche wiederholt auftauchen oder zuvor bearbeiteten Texten ähneln. Translation-Memory-Systeme sind Übersetzungsspeicher, in die wir unsere Übersetzungen einpflegen. Diese können wir – falls erforderlich – erneut abrufen, also wiederverwenden. Solche Systeme ermöglichen eine hohe Konsistenz in der Übersetzung, denn sich wiederholende und auch ähnliche Textstellen lassen sich in der Zielsprache einheitlich wiedergeben.
Zahlreiche von uns übersetzte Texte erfordern ein hohes Maß an Kreativität. Damit Sie erstklassige Qualität von uns bekommen, ziehen wir nie allein los, sondern realisieren JEDES Übersetzungsprojekt im Team nach dem 4-Augen-Prinzip. Das bedeutet: Übersetzungen werden durch qualifizierte Übersetzer:innen in der jeweiligen Muttersprache erzeugt und im Anschluss durch kompetente Lektor:innen geprüft. Kritische Textstellen sprechen wir anhand des Ausgangstextes vor Projektbeginn durch, damit wir sie professionell in die Zielsprache, die immer die Muttersprache der Übersetzer:innen ist, übertragen können.
Maschinelle Übersetzung und künstliche Intelligenz sind für uns kein Neuland. Beide Technologien sind Bestandteil unserer Werkzeugkiste. Durch ihren Einsatz erlangen wir schneller einen Output, für den Feinschliff jedoch ist geballte Human Quality Control notwendig.
Wir schauen gerne genau hin, denn die Qualität des Ausgangstextes hat Einfluss auf die Qualität des Zieltextes. Aber auch Text, der nicht übersetzt werden soll, ist unser Metier. Akkurat, präzise, fehlerfrei – wir prüfen und korrigieren Ihre Texte, sprachlich und inhaltlich.
Auf Wunsch prüfen wir im Anschluss an die Verarbeitung des Textes durch Ihre Grafiker:innen oder Programmierer:innen den Text im finalen Layout. Mit dieser Textkontrolle stellen wir sicher, dass sich auf dem Weg ins Ziel keine sprachspezifischen Fehler in der Gestaltung des Inhalts einschleichen. Zudem prüfen wir, wie der Text im finalen Layout erscheint, damit Sie Ihr Zielpublikum über Grenzen hinweg adäquat ansprechen.
Damit Texte auch international sichtbar sind, kümmern wir uns um Meta-Titel und Meta-Descriptions sowie Keywords und Verlinkungen. Wir analysieren, recherchieren, übersetzen, optimieren und implementieren.
Wir leben das, was wir verkaufen, und erzeugen auf diese Weise ein Endprodukt von besonders hoher Qualität.
Als
Übersetzerin für DE-EN habe
ich seit mehreren Jahren das Vergnügen
mit Gwendolyn zusammenzuarbeiten. Gwendolyn
legt stets und in hohem Maße Wert auf Genauigkeit, um
für jedes Projekt Präzision und Konsistenz zu gewährleisten.
Zeitkritische Übersetzungsanforderungen meistert sie mit
Leichtigkeit und kennt sich mit potenziellen Herausforderungen
in der Koordinierung freiberuflicher Übersetzer:innen aus. In Bezug
auf ihren Charakter sprechen außerdem ihr Mitgefühl und ihre
Unterstützung in schwierigen persönlichen Zeiten Bände. Gwendolyns
kooperativer Ansatz, mit dem sie nach Anregungen sucht und
Formulierungen diskutiert, um diese mit den Bedürfnissen ihrer
Kund:innen in Einklang zu bringen, unterstreicht ihre Hingabe
für herausragende Qualität. Die Zusammenarbeit mit
Gwendolyn motiviert mich immer wieder aufs Neue,
meine Messlatte stetig höherzulegen.
Lucie,
Cyclinguist
Seit vielen Jahren arbeiten
wir bei EDELRID mit dem Team von
DE VRIES TRANSLATIONS zusammen. Für
unser Spezialgebiet PERSÖNLICHE SCHUTZAUS-
RÜSTUNG (PSA) in den Bereichen BERGSPORT und
PROFESSIONAL ist die fachliche Präzision der Überset-
zungen entscheidend. DE VRIES TRANSLATIONS über-
setzt unser komplexes Fachvokabular mit höchster
Genauigkeit und wertet sogar den Ursprungstext
dank präziser und sorgfältiger Arbeit noch auf.
Florian Hellberg,
EDELRID GmbH & Co. KG
Wenn Sie auf der
Suche nach einer spezialisierten
Übersetzungsagentur sind, kann ich
Gwendolyn und ihr Team ausdrücklich empfeh-
len. Gwendolyn ermöglicht die Umsetzung vieler ver-
schiedener Sprachkombinationen. Die Zusammenarbeit
mit Gwendolyn schätze ich sehr – nicht nur wegen ihrer
Professionalität und Zuverlässigkeit, sondern vor allem
wegen ihrer freundlichen Art. Vielen Dank, Gwendolyn,
für die großartige Kooperation und sorry wegen
der vielen Nachtschichten, die du
unseretwegen einlegen musstest.
Sebastian Straub,
Mammut Sports Group AG
Ich freue mich,
Gwendolyn wärmstens weiterzuempfeh-
len: Mit ihrem Netzwerk liefert sie erstklassige
Übersetzungen, auch im Bereich Transkreation! Sie
und ihr Team bieten viele mögliche Sprachkombina-
tionen, die bei uns im Media House benötigt werden, so
z. B. EN/FR, DE/FR, FR/DE, EN/DE, DE/NL, ES/FR. Da wir
mit Deadlines jonglieren, schätze ich sehr, dass wir mit
Gwendolyns Verlässlichkeit und Sorgfältigkeit rechnen
können. Ihr scharfes Auge ist zudem stets ein Trumpf
für uns hinsichtlich Klarheit und Genauigkeit
der Ausgangs- und Zieltexte.
Christine Vitel,
Red Bull Media House GmbH
Wir arbeiten seit
vielen Jahren als Agentur mit
Gwendolyn de Vries und ihrem Überset-
zungsteam zusammen. Das hat viele Gründe:
Flexibilität. Professionalität. Freundlichkeit.
Verlässlichkeit. Vielseitigkeit. Und – im schnellen
Medienleben oft überlebenswichtig – die Fähigkeit,
flexibel und schnell kleine oder große Notopera-
tionen stets perfekt auf den Boden zu bringen.
DANKE und bis zum nächsten Abenteuer.
Johannes Stühlinger,
UND Kommunikation