En el curso de la internacionalización y en la era de la comunicación sin fronteras, la industria de la traducción se encuentra en un estado de cambio permanente. La cantidad de contenido en forma de texto a traducir aumenta vertiginosamente. La calidad del contenido (textos) es crucial para el éxito de la comunicación. Por lo tanto, la profesionalidad en el manejo del lenguaje y del texto es más importante que nunca. La manera de dirigirse a los clientes, el diseño corporativo y el cuidado de la imagen son de enorme importancia en la creación, traducción y procesamiento del texto. Unos textos originales y traducidos de alta calidad son decisivos para la calidad del mensaje que una empresa quiere transmitir al cliente con pasión por el producto.

¿Activos en todo el mundo? ¡Nosotros también!

Somos un equipo de traductores autónomos, cualificados y activos con una marcada afinidad por el deporte outdoor y una pasión por el lenguaje. Le ayudamos a conseguir su objetivo ahí fuera y le apoyamos en el ámbito que dominamos: la comunicación sin barreras (idiomáticas). Juntos traspasamos fronteras y llegamos bien preparados al punto de partida. Cumplimos nuestros objetivos con una gran competencia y con maestría. Con el equipamiento adecuado mantenemos la orientación y seguimos el camino hacia el destino con precisión.


NUESTRAS COMPETENCIAS

Asesoría
Edición
Traducción
Transcreación
Control de textos


NUESTRAS ESPECIALIDADES

Nuestras áreas de trabajo

Clientes

a los que acompañamos en el gran mundo de las palabras:

Gwendolyn De Vries

Licenciada en Traducción y Máster en Traducción Especializada (lengua materna: alemán, lenguas de trabajo: inglés, francés, español) | Antes empleada como gestora de proyectos, traductora y asistente de ventas en diferentes empresas de traducción en Bonn, Colonia y Berlín así como en el Servicio Lingüístico de Malmedy (Bélgica) | Miembro de la Asociación Alemana de Intérpretes y Traductores (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, www.bdue.de)

Traspasando fronteras: desde mayo de 2009 trabajamos como red de traductores en proyectos en los ámbitos del deporte, los viajes, el lifestyle y la cultura, manejando diferentes volúmenes y combinaciones lingüísticas.

Amandine FR

Amy EN

Maura IT

Miguel ES

Justine FR

Paolo IT

Michaël FR

Szymon PL

Nina DE

Lucie EN

Alžbĕta CZ

Martine NL

Rebecca DE

Anne EN

Xavière FR

Lenka CZ

Connie NL

Astrid DE

Dorte DA

Catherine EN

Birthe DA

Cathy FR

Neil EN

Anja DE

Con maestría

Díganos a dónde quiere ir y le mostraremos el mejor camino.

Envíenos el texto en formato Word, IDML (InDesign), Excel o PDF y a continuación le diremos lo que costaría la realización de su proyecto (edición, traducción, control de textos). Nos ocupamos de la planificación del proyecto y calculamos cuánto tiempo necesitamos para llevarlo a cabo.

En la mayoría de los proyectos utilizamos sistemas de memoria de traducción. Con estos sistemas podemos analizar los textos de partida y averiguar qué palabras y frases son «nuevas» en el texto y cuales son repetidas o qué palabras y frases son similares a textos anteriormente traducidos. Los sistemas de memoria de traducción son sistemas en los que introducimos nuestras traducciones y gracias a los cuales, en caso de necesitarlas, podemos «recuperarlas». Estos sistemas hacen posible una gran consistencia en la traducción, puesto que los fragmentos de texto repetitivos y también los similares se pueden reproducir de manera unitaria.

Muchos de los textos que traducimos requieren un alto grado de creatividad. Para que usted pueda conseguir calidad de primera clase «nunca salimos en solitario» sino que llevamos a cabo CADA proyecto en equipo según el principio de que cuatro ojos ven más que dos. Las traducciones son realizadas por traductores cualificados en su respectiva lengua materna y revisadas por correctores competentes. Discutimos los pasajes críticos del texto en base al texto original antes de comenzar el proyecto para poder traducirlos profesionalmente a la lengua meta, que siempre es la lengua materna del traductor.

Conocemos el camino, tanto allá afuera como en el mundo de las palabras, y le acompañaremos hasta la llegada. Editamos cada texto antes de la entrega para asegurarnos de que la terminología específica es correcta, de que el texto acierta con el tono empleado por la empresa y que se dirige al público destinatario de la manera adecuada. Después de que sus diseñadores gráficos o programadores hayan procesado el texto de destino, si lo desea, controlamos el texto en su versión final (en formato PDF, en línea o a través de sitios web fuera de línea, según el material). Con este control de texto nos aseguramos de que, a pocos pasos de la llegada, no se produzcan errores lingüísticos durante la fase de diseño del contenido. También comprobamos cómo aparece el texto en el diseño final para que pueda dirigirse adecuadamente a su público objetivo allende las fronteras.

«Vivimos» lo que vendemos y de esta manera creamos un producto final de una calidad especialmente alta.