Weltweit in Aktion? Wir auch!

Wir sind ein Team aus freiberuflich aktiven, qualifizierten Übersetzern mit einer ausgeprägten Affinität zum Outdoorsport und einer Leidenschaft für Sprache. Wir helfen Ihnen, da draußen Ihr Ziel zu erreichen und unterstützen Sie auf dem Gebiet, das wir beherrschen: Kommunikation über (Sprach-) Grenzen hinweg. Gemeinsam überwinden wir Grenzen und gehen gut vorbereitet an den Start. Mit großem Sachverstand sind wir souverän unterwegs. Adäquat ausgerüstet behalten wir die Orientierung und verfolgen den Weg ins Ziel mit Präzision.

Unsere Fähigkeiten

Übersetzung und Lektorat

EN
 
DE
FR
ES
IT
NL
FR
 
DE
EN
ES
ES
 
DE
FR
PT
 
FR
DE
 
EN
FR
ES
IT
NL
PT
CZ
PL
RU
RO
TR
FI
SK

Sie wollen an einen Ort, wo keine der aufgeführten Sprachen gesprochen wird? Dann aktivieren wir unser globales Netzwerk und „geleiten“ Sie auch an den entlegensten Orten dieser Welt ins Ziel!

Unsere Spezialgebiete

Kunden,

die wir regelmäßig in die weite Welt der Wörter begleiten:

Teampartner

Gwendolyn de Vries

Seit Mai 2009 realisiere ich gemeinsam mit Netzwerkkollegen über Grenzen hinweg Übersetzungsprojekte in den Bereichen Sport, Marketing, Tourismus und Kultur – in unterschiedlichen Größenordnungen und für verschiedene Sprachkombinationen.

Amandine FR

Justine FR

Amy EN

Ritz NL

Martine NL

Maura IT

Paolo IT

Miguel ES

Catherine EN

Michaël FR

Miriam EN

Anja DE

Szymon PL

Rebecca DE

Evelyne FR

Iris DE

Souverän

Sagen Sie uns, wohin Sie möchten, und wir zeigen Ihnen den besten Weg dorthin.

Am liebsten schauen wir uns den Ausgangstext im Word-, Excel-, PDF-, PPT- oder Text-Format an und sagen Ihnen anschließend, was eine Übersetzung in die gewünschte/n Sprache/n kostet und wie viel Zeit wir für die Umsetzung brauchen.

Fast alle Projekte realisieren wir mit Translation Memory-Systemen. Mit diesen Systemen können wir Ausgangstexte analysieren und ermitteln, welche Wörter und Phrasen im Text „neu“ sind und welche wiederholt auftauchen oder Wörtern und Phrasen in zuvor bearbeiteten Texten ähneln. Translation Memory-Systeme sind Übersetzungsspeicher, in die wir unsere Übersetzungen einpflegen und diese – falls erforderlich – „wiederverwenden“, also abrufen können. Diese Systeme ermöglichen eine hohe Konsistenz in der Übersetzung, denn sich wiederholende und auch ähnliche Textstellen können in der Zielsprache einheitlich wiedergegeben werden. Die Übersetzung wird vom System als bekannt/ähnlich abgespeichert und vorgeschlagen.

Damit Sie erstklassige Qualität von uns bekommen, „ziehen wir nie allein los“, sondern realisieren JEDES Projekt im Team nach dem 4-Augen-Prinzip. Das bedeutet: Ein qualifizierter Übersetzer übersetzt in seine Muttersprache und ein zweiter qualifizierter Übersetzer prüft diese Übersetzung. Kritische Textstellen werden besprochen und bei Bedarf vor der Lieferung des Zieltextes optimiert.

Wir kennen uns aus – draußen und in der Welt der Wörter. Wir überprüfen jeden Zieltext vor der Auslieferung, um sicher zu sein, dass die spezifische Terminologie stimmt, der Zieltext den Ton des Unternehmens trifft und das Zielpublikum auf passende Weise angesprochen wird. Kritische Textstellen sprechen wir anhand des Ausgangstextes vor Projektbeginn durch, damit wir sie professionell in die Zielsprache/unsere Muttersprache übertragen können.

Wir „leben“ das, was wir verkaufen, und erzeugen auf diese Weise ein Endprodukt von besonders hoher Qualität.