Im Zuge der Internationalisierung und im Zeitalter grenzenloser Kommunikation befindet sich die Übersetzungsbranche in einem permanenten Wandel. Die Menge der zu übersetzenden Inhalte in Textform nimmt rasant zu. Für eine erfolgreiche Kommunikation ist die Qualität der Inhalte (Texte) entscheidend. Professionalität im Umgang mit Text ist deshalb wichtiger denn je. Kundenansprache, Corporate Design und Imagepflege sind in der Erstellung, Übersetzung sowie Verarbeitung von Text von enormer Bedeutung. Qualitativ hochwertige Ausgangs- und Zieltexte sind maßgeblich für die Qualität der Botschaft, die ein Unternehmen dem Kunden mit Leidenschaft für das Produkt vermitteln möchte.

Weltweit in Aktion? Wir auch!

Wir sind ein Team aus freiberuflich aktiven, qualifizierten Übersetzer:innen mit einer ausgeprägten Affinität zum Outdoorsport und einer Leidenschaft für Sprache. Wir helfen Ihnen, da draußen Ihr Ziel zu erreichen und unterstützen Sie auf dem Gebiet, das wir beherrschen: Kommunikation über (Sprach-) Grenzen hinweg. Gemeinsam überwinden wir Grenzen und gehen gut vorbereitet an den Start. Mit großem Sachverstand sind wir souverän unterwegs. Adäquat ausgerüstet behalten wir die Orientierung und verfolgen den Weg ins Ziel mit Präzision.


UNSERE KOMPETENZEN

Beratung
Lektorat
Übersetzung
Kreativübersetzung
Textkontrolle


Unsere Spezialgebiete


Unsere Einsatzbereiche

Kunden,

die wir in die weite Welt der Wörter begleiten:

Gwendolyn De Vries

Diplom-Übersetzerin und Fachübersetzerin Master of Arts (Muttersprache: Deutsch, Arbeitssprachen: Englisch, Französisch, Spanisch) | Ehemals Projektmanagerin, Übersetzerin und Vertriebsassistentin in verschiedenen Übersetzungsunternehmen in Bonn, Köln und Berlin sowie im Sprachendienst in Malmedy (Belgien) | Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer www.bdue.de)

Über Grenzen hinweg: Seit Mai 2009 realisieren wir als Übersetzer:innen im Netzwerk Projekte in den Bereichen Sport, Reise, Lifestyle und Kultur – in unterschiedlichen Größenordnungen und verschiedenen Sprachkombinationen.

Amandine FR

Amy EN

Maura IT

Miguel ES

Justine FR

Paolo IT

Michaël FR

Szymon PL

Nina DE

Lucie EN

Alžbĕta CZ

Martine NL

Rebecca DE

Anne EN

Xavière FR

Lenka CZ

Connie NL

Astrid DE

Dorte DA

Catherine EN

Birthe DA

Cathy FR

Neil EN

Anja DE

Souverän

Sagen Sie uns, wohin Sie möchten, und wir zeigen Ihnen den besten Weg dorthin.

Am liebsten schauen wir uns den Text im Word-, IDML- (InDesign), Excel- oder PDF-Format an und sagen Ihnen anschließend, was eine Umsetzung Ihres Projekts (Lektorat, Übersetzung, Textkontrolle) kostet. Wir planen den gesamten Projektablauf und kalkulieren, wie viel Zeit wir für die Realisierung brauchen.

Übersetzungsprojekte setzen wir meist mit Translation-Memory-Systemen um. Mit diesen Systemen können wir Ausgangstexte analysieren und ermitteln, welche Wörter und Phrasen im Text „neu“ sind, welche wiederholt auftauchen oder zuvor bearbeiteten Texten ähneln. Translation-Memory-Systeme sind Übersetzungsspeicher, in die wir unsere Übersetzungen einpflegen. Diese können wir – falls erforderlich – erneut abrufen, also „wiederverwenden“. Solche Systeme ermöglichen eine hohe Konsistenz in der Übersetzung, denn sich wiederholende und auch ähnliche Textstellen lassen sich in der Zielsprache einheitlich wiedergeben.

Zahlreiche von uns übersetzte Texte erfordern ein hohes Maß an Kreativität. Damit Sie erstklassige Qualität von uns bekommen, „ziehen wir nie allein los“, sondern realisieren JEDES Übersetzungsprojekt im Team nach dem 4-Augen-Prinzip. Das bedeutet: Übersetzungen werden durch qualifizierte Übersetzer:innen in der jeweiligen Muttersprache erzeugt und im Anschluss durch kompetente Lektor:innen geprüft. Kritische Textstellen sprechen wir anhand des Ausgangstextes vor Projektbeginn durch, damit wir sie professionell in die Zielsprache, die immer die Muttersprache der Übersetzer:innen ist, übertragen können.

Wir kennen uns aus – draußen und in der Welt der Wörter – und begleiten Sie bis ins Ziel. Wir überprüfen jeden Text vor der Auslieferung, um sicher zu sein, dass die spezifische Terminologie stimmt, der Text den Ton des Unternehmens trifft und das Zielpublikum auf passende Weise angesprochen wird. Auf Wunsch prüfen wir im Anschluss an die Verarbeitung des Textes durch Ihre Grafiker:innen oder Programmierer:innen den Text im finalen Layout (je nach Material im PDF-Format, online oder über Offline-Websites). Mit dieser Textkontrolle stellen wir sicher, dass sich „auf dem Weg ins Ziel“ keine sprachspezifischen Fehler in der Gestaltung des Inhalts einschleichen. Zudem prüfen wir, wie der Text im finalen Layout erscheint, damit Sie Ihr Zielpublikum über Grenzen hinweg adäquat ansprechen.

Wir „leben“ das, was wir verkaufen, und erzeugen auf diese Weise ein Endprodukt von besonders hoher Qualität.